But allright, let’s assume – until someone corrects me – that Finnish publishers in general are too stubborn, too tight with their money and/or too short-sighted to realize and embrace the opportunities involved in the Glass-key nomination and therefore refuse to spend a few thousand euros on a translation. And that not even the example of Arnaldur Indriðason is enough to convince them otherwise. What then?
Maybe there are unexplored avenues in the Nordic apparatus, maybe we can get some sort of a stipendium in aid of translations from Finnish and Icelandic, in spite of the recent cut-downs in the cultural sector of the Nordic Council’s operations. Who knows? And who is willing and able to find out? Such an application would probably be more likely to succeed if it came from SKS, rather than from the respective national societies, so maybe here’s yet another task for the organization...
Abonner på:
Kommentarer til indlægget (Atom)
Ingen kommentarer:
Send en kommentar